초록 close

When we comparative or translational research between one language and another can reveal features not found in only one language research. In general, ‘ZHE GE / NA GE’ is combined with nouns and can be translated simply as ‘this / that’ in Korean, but according to the characteristics of the object placed after ‘ZHE GE / NA GE’ It is often awkward to translate only by the descriptive meaning of ‘this / that’. In this paper, the translation patterns of ‘ZHE GE / NA GE + N (Proper Noun)’, ‘ZHE GE / NA GE + N(Personal Pronoun)’, ‘ZHE GE / NA GE + V / A’, and ‘NA + ∅(zero reference)’ are described. The results of this study were analysis of the meaning appearance & disappearance and variation in the translation of ‘ZHE GE / NA GE’ into Korean. ‘ZHE GE / NA GE’ not only expresses simple reference functions but also expresses “topic presentation and emphasizing”, “target distinction and emphasizing”and the speaker's “subjective emotion”. In each case, the Korean translation is expressed in various ways, and it is natural that the meaning of ‘ZHE GE / NA GE’ is omitted, and the meaning of ‘ZHE GE / NA GE’ is not the basic form of ‘this/that’. In some cases, they may be transformed into other formats. Through the analysis of this paper, we found that it is important to use not only dictionary basic meanings but also flexible meanings in translation. In particular, it has been recognized that it is very difficult and necessary to supplement the meaning of the grammatical functions that are not visible on the surface, or to omit them properly and switch to other expressions.