초록 close

번역이란 한 언어를 다른 한 언어로 옮기는 행위이다. 국내의 언해는 훈민정음이 창제되면서 시작되었다. 최초의 언해는 『훈민정음언해』이나 언해는 중국문헌에 한정하여 언해라는 용어를 사용하였다. 언해는 초창기에 불경 위주로 시작되었다. 대략 백 년간의 실험을 통해 문체화 작업을 마친 뒤 『四書·三經』이 언해 되었다. 이로 인해 문체가 습합되고, 혼용되는 국한문혼용체가 등장하였다. 이 문체는 근대에 들어서 지식인의 창작문체가 되었다. 모두 번역의 행위에서 나타난 문체의 습합과 변용이 번역행위에 그치지 않고 글쓰기 문체의 전범이 되었다.


The translation that a language has conversion another language. The orient that history of translation opening in china 2000year ago. It translation Buddhist scriptures a sutra of Sanskrit. It suction of literary style, development of a Chinese poetry that have development of literary style together. It transmission Buddhism and transmission literary style has creation in Korea. In Korea Korean annotation of Chinese classics began As Hunminjeongeum(訓民正音) invented. 『Hunminjeongeum of annotation of Chinese classics』(『訓民正音諺解』) version first. annotation of Chinese classics was mainly the early days of Buddhist sutras. It's about a hundred years, through the finished work Tues stylistic experiments. After that 『四書三經』 has annotation of Chinese classics. Because of this stylistic suction and used interchangeably gukhanmunche(國漢文體). It was this style of creative intellectuals of the modern style. The stylistic from transformation suction and stylistic all appeared in the act of translation was writing model.