초록 close

한문으로 된 『孟子』를 우리말로 번역한 번역서로서의 『孟子栗谷先生諺解』를 대상으로 번역 품질 평가 차원에서 구결문과 번역문에 나타나는 일부 번역 원칙의 일관성 여부를 기준으로, 한자어에 대한 문자 표기 양상과 한자음의 혼란에 대하여 분석 논의하였다. 체재에 반영된 번역 원칙으로는 번역문의 한자어 가운데 한문 원문 연용 한자어는 한자로 표기하고 한자 자석으로 쓰인 한자어는 정음자로 표기하였다. 이 원칙은 문자 표기면에서 전체적으로 일관성 있게 적용되어 한자어의 구분을 표기 문자로 명확하게 구분하고 있어 번역서로서의 가치 평가에 긍정적인 요인이라 할 수 있다. 다음으로 구결문과 번역문의 각 한자에는 한자 독음이 병기되어 있다. 경서로서의 『맹자』에 대한 교육 규범적 한자음의 제시가 필요함에도 전래기존 한자음과 구개음화된 개신현실 한자음의 무질서한 혼용, 한자음 모음의 혼용, 오탈자 등이 상당수 나타날 뿐만 아니라 후반부 삼분의 일 가량의 구결문에 한자음이 누락되어 있는 등 수용 독자들에게 한자의 발음 정보 혼란 및 차단은 번역서로서의 가치 평가에 부정적 요소로 작용할 수 있다. 또한 번역문에서 필요 이상의 과다한 원문 연용 한자의 사용은 수용 독자들의 내용 이해에 어려움을 줄 수 있는 부정적 요소라 할 수 있다.


The purpose of this study is to point out some translatological peculiarities on the version of Maengjayulgokseonsaengeonhae. It was translated by Yulgok about 1576 A.D and was published in 1749 A.D. It is necessary to estimate this version on the viewpoint of translation quality assessment. This study is consisted of Maengjayulgokseonsaengeonhae system(quasi-source text gugyeol sentence and translated target sentence) and the principles of translation, Sino-korean, notation of Chinese character and nototion of jeongeumja, Korean meaning of Chinese word, the manner of word citation from source text and so on. As the result of translation quality assessment especially Maengjayulgokseonsaengeonhae reveals some positive elements in the Sino-Korean notation of Chinese character and jeongeumja., but many negative elements shows in the sounds of Chinese character are in confusion.