초록 close

본고는 淸 文士가 李尙迪에게 보내준 尺牘의 내용을 단서로 해서 道咸 연간의 문풍, 학풍이 조선에로 전파되었던 사실을 살펴보았다. 常州詞派는 19세기에 들어 宋學이 날로 성행하는 큰 흐름가운데서 詞壇의 주류로 부상했던 유파이다. 顧炎武의 경세지학은 內憂外患으로 기울어져 가고 있던 시기에 선비로서의 자각과 우환의식을 일깨워주며 그것을 실천에 옮기게 한 데서 보다 가치를 발휘했던 학문이다. 이러한 문풍, 학풍이 당시 청나라와 똑같이 환난을 겪고 있었던 조선 문단의 학인, 선비들과 소통을 거쳐 교류가 되었으리라 믿으면서 이에 대하여 고찰했다. 즉, 사(詞) 선집 <同聲集>의 전달과 고염무에 제사지내는 ‘顧祠모임’의 정보를 서로 교환하는 등 구체적인 소통의 양상에 대하여 실증하였다.


This paper is to show the fact the literary trend or academic features during the daoguang(道光) and xianfeng(咸豊) years of Qing Dynasty was transferred to Joseon on the basis of the letter from a Qing scholar to Lee Sangjeok(李尙迪). Sangjusapa(常州詞派) was a Confucius school that became a leader of Sadan(詞壇: scholastic group) in the main trend that Songhak(宋學) was getting prevalent in 19C. Ku Yenwu(顧炎武)'s administrative teaching gave the contemporary scholars the self-recognition and the warning during the declination of Dynasty because of internal and external troubles and more valuably led them into the practice. This literary trend or academic feature must have influenced on and been dispersed among Korean scholars and Seonbis who were suffering the same troubles of Qing through the mutual interchange. Under such a belief, this paper just showed an aspect of interchange as a first step. That is, it actually demonstrated the concrete proofs of interchange such as the transfer of <Tongshengji(同聲集)> a collection of Sa(詞: verses) and the information about the Ku shrine for Ku Yenwu.