초록 close

The aim of this study is to examine whether Klaiman’s control theory(1991) of the Korean passive voice applies to the Korean translations of English passive and to show how the individual choices made by translators may provide evidence of underlying ideologies in the case of CNN Hangulpan. The total size of the data amounts to 18,000 words(ST) and to 12,000 words(TT) from August to December in 2011. It is shown that Klaiman’s control theory is largely maintained within the Korean translations of English passive constructions: (i) English passive structures with inanimate subjects highly tends to be translated to active structures in Korean, (ii) when the meaning of a verb represents high activity, the tendency to translate an English passive to an Korean active structure is predominant, (iii) if an animate and human subject in the English passive sentence occurs with the agency, it tends to be translated to an active structure in Korean, (iv) if the grammatical subject of “said/told/spoke” is the same as the agent of passive act and its feature is animate and human, the English passive structure has a high tendency to be translated to the Korean active structure, (v) an English passive structure is translated to a Korean passive sentence when its agency is vague and implicit, even if inferrable, (vi) the exception to five above can largely be interpreted as showing underlying ideologies.