초록 close

本稿では、日本と韓国で出版された各々の辞書の見出し語を抽出し、また両国のコーパスから得られた資料を用いて、両言語の漢語名詞及び漢語派生述語形式における様々な現象形態的・意味的・機能的な相似と相違について考察する。調査の結果としては、以下のようなことが明らかになる。① 漢語名詞から派生した(漢語)動詞と(漢語)形容詞の関係が形態的に区別されない韓国語に対して、日本語では形態上の区別が可能であり、その点が両言語の際立った特徴の違いと言える。② 両言語において動詞と形容詞が連続的な関係にあるにも関わらず、その範疇の範囲には若干の差異がある。つまり、範疇化の観点からすると、韓国語は日本語より動詞の範囲が制限的であると言える。(卓越、混雑、乾燥等)③ 漢語派生述語の体系における両言語の類似点と相違点について調べた結果、ある一方の漢語名詞の形態が存在する場合と、同じ漢語名詞を用いて動詞化した場合に異なる様相を見せるものが確認される。(前者野場合苦労(苦生)、商売(商事)など・後者の場合殺人、根拠、照明、不平など)これまでの漢語名詞及び漢語動詞の対照研究は、上の②、③に提示した漢語が実際に使われている文に目を向けることは少なかったと思う。そこで本稿では,両言語の辞書及びコーパスを通じて全ての漢語を比較検討することにより、これまで見過ごされてきた現象を発掘することができると思われる。