초록 close

Some postmodernism writers like to reutilize or rewrite parts of other texts in their work as a form of citation either explicit or implicit, putting them in a particular network of intertextuality. And the cited textual parts may come to imply certain new senses in contexts different from their original own. This is possible because of the intrinstriproperties of verbal language.ins Saussure indicated, there cdifbe a kind of 'chasm'fbet.ien the stgnifiant and the signifiè in symbolic signs as a result of their arbitrary correlation, and this chasm may permit intruding of some other connotations. So every rewriting contribute create new senses. In this point, rewriting may be compared with the three types of translation suggested by Roman Jakobson: intra-linguistic, inter-linguistic, and inter-semiotic translation. Of course there is a fundamental difference between rewriting and translation. Rewriting aims to reuse textual fragments in order to charge them with somewhat new connotations, while translation wants to say in a different way the same thing that says the original text. But every translation inevitably results in saying something different, and so translation can be regarded as a form of rewriting. And in consequence both activities contribute to create new senses in different context.