초록 close

本论文通过申京淑的≪외딴방≫及其中译本≪單人房≫的比较分析,试将小说翻译领域中审美效果的再现问题分成三个方面进行说明。第一,叙述形式。≪單人房≫是典型的元小说。其最突出的特点就是单人房时代的过往故事与现在时间相互交织,交替进行。另外,多样的叙述体裁的插入而引起了时间的分节。翻译过程中,使人难为的就是这些不同时间段的区分与插入内容的判断。于是,没有任何标志表示时间,而先后脈絡来判断不同的时间段时,就产生了一些误译和理解上的混乱。第二,文体翻译。因≪외딴방≫在创作过程中语言表达方式偏离于一般普通的使用方式,使其在文体上独具一格。但中译本中有相当一部分是根据规范的语言习惯编译的。并且,在忽视了内容和形式不可分割的情况下,加之采用了省略或着句式变形等翻译策略,不仅导致了文体效果上的损失,还导致了意义上的残缺。最后,在谈话翻译过程中,因没有引用符号或者特别的提示语,发生了说话人或者动作主题被误认的情况。若说,从语言学的角度符合语法而纰漏较少的翻译称为老实的翻译,那么≪單人房≫可以算其一。这样老实的翻译以传达信息为主的非文学文本里当然要追求的目标。但是,在应该考虑原作的审美效果的文学文本中,值得我们仔细斟酌的部分还有很多。另外,从≪單人房≫中出现的翻译问题上看来,我认为对于将要翻译的作品,译者的仔细阅读是极为重要的。译者完全把握源文本的审美特点和作者的意图时,原作和译本之间的距离会有缩短的可能性。