초록 close

사실 그동안 축적된 문장 부호에 대한 연구 성과는 앞으로 문장 부호 규정을 개정하게 될 때 어느 정도 밑받침이 될 것으로 생각된다. 다만 기존의 연구에서 한 가지 아쉬운 점이 있다면, 그것은 외국의 문장 부호에 대한 분석과 이를 바탕으로 한 국어 문장 부호에 대한 전망이 체계적으로 이루어지지 않았다는 점이다. 문장 부호 자체가 서양에서 발달하였지만 지금은 대부분의 나라에서 이를 받아들여 자체적으로 사용하고 있으므로, 다른 나라의 문장 부호 규정을 참고한다면 국어의 문장 부호 규정에서 수정 및 보완이 필요한 부분을 쉽게 점검할 수 있다. 이에 본고는 기존의 연구와는 조금 다른 각도에서 먼저 외국의 문장 부호 규정을 검토한 후 이를 바탕으로 현행 문장 부호 규정의 개선 방향에 대해 논의를 진행하고자 한다.


The purpose of this paper is to find a clue to the some delicate matters connected with Korean punctuation marks regulation, consulting some foreign punctuation marks regulations. The current Korean punctuation marks regulation has many problems awaiting solution in many respects. First, in relation to a term some punctuation marks are called in unsuitable names. For example, On-jeom and Pan-jeom are named as the shape of them, but the name of other punctuation marks are based on their functions. On the other hand, Chinese punctuation marks have consistant names based on their shapes and functions. Second, Korean punctuation marks regulation is requested to add some punctuation marks used by many people. For example, many Korean use ‘〈 〉’, ‘《 》’ and ‘;’, but in Korean punctuation marks regulation we cann’t these punctuation marks. there are ‘〈 〉’ and ‘《 》’ in Japanese punctuation marks regulation and is ‘;’ in the Chicago manual of style(2010) as an English punctuation marks regulation. Third, in relation to the delicate use of punctuation marks, we need to refer to foreign punctuation marks regulations. For example, the Chicago manual of style(2010) concretly explain the various usage of ‘,’ and ‘.’. But the explanation of Korean punctuation marks regulation is very simple. Fourth, spacing words of some punctuation marks must be specified clearly. For example the Chicago manual of style(2010) concretly explain the spacing words of various punctuation marks. But in Korean punctuation marks regulation we cann’t find such explanation.