초록 close

본고는 詩詞라는 문체에 대한 이해를 바탕으로 『광한루기』 이본에 대한 비교를 통하여, 규장각본 『광한루기』 내에 수용된 詩詞의 원작자 및 『서상기』와의 관련 양상을 살펴보았다. 그 결과, 규장각본의 詞는 김성탄비의 『서상기』와 朱敦儒, 柳永의 詞를 인용하고, 詩는 元稹, 白居易, 崔珏, 杜荀鶴, 吳融, 韓偓 등 唐代 시인의 詩를 인용하고 있음을 확인할 수 있었다. 그리고 詩詞 수용의 측면에서 볼 때, 규장각본은 詩詞를 인용하여 필사자의 평을 적게 하고, 협비를 제거하여 독자 자신의 능력에 따라 작품을 읽어낼 수 있도록 하고 있었다. 또한 수용하려는 詩詞가 작품의 상황에 맞지 않을 경우에는 몇 개의 글자를 고치거나 부분적으로만 수용하고, 나아가 다른 詩詞를 이용하여 대체하고 있다. 이상을 통해, 규장각본의 작자가 『서상기』 및 다른 작가의 詩詞를 이용할 때, 원전을 그대로 모방하는 것이 아니라 자신이 작품 줄거리와 작중 인물을 고려하여 의도적으로 재배치하고 있다는 것임을 알 수 있다.


This paper, on the basis of a literary style named Poems and Songs(詩詞), examined the original writer of Poems and Songs(詩詞) contained in Gyujanggakbon Kwanghanrugi(廣寒樓記) and a related aspect to Xixiangji(西廂記) through comparison of Kwanghanrugi(廣寒樓記) with other xylographica. As a result, it could be confirmed that 詞(Songs) of Gyujanggakbon quoted Xixiangji(西廂記) criticized by Jin Shengtan(金聖嘆) and Songs(詞) of Zhu Dunru(朱敦儒), Liu yong(柳永), and the poems quoted poems of the poets during Dang Dynasty such as Yuan Zhen(元稹), Bai Juyi(白居易), Cui Jue(崔珏), Du Xunhe(杜荀鶴), Wu Rong(吳融), Han wo(韓偓), etc. From the acceptance aspect of Poems and Songs(詩詞), Gyujanggakbon made transcribers criticize as less as possible by quoting Poems and Songs(詩詞) and made readers read pieces of work according to their own ability by removing Jiapi(夾批). Also, in case where Poems and Songs(詩詞) to be included is not suitable to the situation of a work, a few words were corrected or only part of Poems and Songs(詩詞) was accepted, or even other Poems and Songs(詩詞) was substituted for. This shows that when the writer of Gyujanggakbon uses Xixiangji(西廂記) and Poems and Songs(詩詞) of other writers, he/she does not imitate the original text but intentionally re-arrange it in consideration of the polt and figures of a work. allot.