초록 close

佛经汉译始于东汉,东晋南北朝隋唐达到极盛,宋以后渐趋于尾声。在以传播佛教为主要目的的佛经汉译活动中,它的组织形式、翻译策略、翻译方法等都在随着佛教在汉地传播的速度、范围和影响的变化而变化,视佛教和中国传统思想文化交流的具体情况,作出相应的调整,力求在最大程度上适应佛教传播的需要。 译经过程是外来文化与本土文化碰撞的过程,也是外来文化寻求生存契机、本土文化接纳异质文化、最终交融合流的过程。此中佛典的传译呈现了诸多特点,从译经方式看佛经翻译经历了一个从口述笔受到建立译场的嬗变过程。 自从佛经传入中国以后,佛教用语逐渐对汉语产生了影响。受佛经讲究音韵 便于传授的启发,汉语出现了反切注音方法。佛教的语词也大量进入汉语语汇。这些新词语的输入,扩大了汉语语汇,同时也以某些不同的语法形式影响了汉语语法。