초록 close

本论文以印度尼西亚语中与食物相关的汉语借词为研究对象,揭示它们在母语方言中本来的音韵和形态,以及它们被借用后在印度尼西亚语中的发音和意思的演变。 从意思的角度来看,印度尼西亚语中大部分与食物相关的借词,几乎都沿用了汉语本来的意思。本研究者认为由于这些词汇与日常生活息息相关,因此并没有派生出其他的意思。 从方言学的角度来看,印度尼西亚语中所借用的借词主要来源于泉州地区的闽南方言,同时也有一些来源于漳州地区的闽南方言,甚至还有从汉语普通话中借用的词汇。 从词汇学的角度来看,像‘tim’这样的闽南方言词汇,前面加上印度尼西亚语的前缀后,派生出‘mentim’, ‘mengetim’等动词。这些与食物相关的汉语借词,最显著的特征主要体现在音韵方面。具体说明如下: 一、闽南方言中的浊音/b/被借用成/p/或/m/,浊音/g/被借用成清音/k/,另外还有浊音/g/被借用成/l/的现象。 二、闽南方言中的浊音/dz/被借用成/c/或/j/。 三、闽南方言中的元音/ɔ/全被借用成/o/。 四、闽南方言中的鼻化元音//, //, /u/中的鼻化音成分脱落,而被借用成/i/, /a/, /ua/。 五、闽南方言的借词中,有些词汇的喉塞音韵尾/-ʰ/脱落,有些词汇反而添加入声韵尾/-k/后再被借用。 六、在文白异读上,印度尼西亚语中的汉语借词大部分借用了闽南方言的白话音,一部分也借用了文读音。有些词汇白话音和文读音全部借用,有些词汇以白话音和文读音互相混合借用。 七、有些词汇本来是多音节,借用时却省略了一部分音节。 研究者希望本次研究的成果,能够成为以中国和东南亚各国的语言文化交流关系为对象的研究人员及印度尼西亚语学习者的参考资料。