초록 close

본 연구는 어린이 그림책 번역시 나타나는 제목의 변형의 유형과 그에 따른 이유를 분석한 연구이다. 이를 통해 그림책의 저자에 대한 관점, 유아교육에 대한 관점, 그리고 예술작품으로서의 그림책에 대한 관점을 알아보고자 하였다. [그림책의 이해]에 수록된 번역그림책 목록을 중심으로 총 150권의 번역그림책의 제목에 나타난 제목변형의 유형을 ‘그대로 인 것’, ‘첨가와 삭제가 일어난 것’, ‘전혀 새로운 것’의 세 가지로 구분하였다. 제목변형 유형의 대표적인 그림책의 예를 제시하였고, 작가의 고유한 제목 표현 방식과 제목변형에 따른 출발어 독자와 도착어 독자 간의 반응경험의 차이에 대해 분석해 보았다. 논의에서는 국내 그림책 번역의 역사를 되짚어 보면서, 체계모델에 근거한 번역 그림책에서의 제목번역의 미래적 방향을 논의하였다.


The purpose of this study was to explore the types of transformation and the perspective of children, education, and picturebook as an artwork in the titles of translated picturebooks. Over one hundred fifties picturebook translated were categorized according to three categories: no transformation, addition or deletion on the original, substitution with new. Over 30% of transformation was observed in the title of translated picturebooks. In the analysis, ten books were mainly analysed with three categories and explained from various perspectives related to children, education, and picturebook in their transformations. The differences between orignal titles and transformed tiles were also extracted with respect to responses of reader. Finally, important aspects of title translation were discussed in terms of Systems Model Approach: individual, field, domain.