초록 close

『增正交隣志』는 사역원의 관서지인 『通文館志』의 일부 내용을 보 완하기 위해 순조2년(1802)에 역관 金健瑞의 주도로 편찬 간행되었다. 『통문 관지』는 숙종 말년에 사역원 역관을 지낸 金指南 金慶門 父子에 의해 처음 편찬되었는데, 80여년 후 그들의 曾孫인 김건서에 의해 책의 일부가 증보되 면서 별책으로 다시 만들어진 것이다. 『통문관지』는 事大 交隣을 포함한 외교관련 자료를 폭넓게 수록하였지만 사대관계에 치우쳐 교린부분이 상대적으로 소략하다는 지적을 받아왔다. 김 건서는 이 문제를 해결하고자 『통문관지』의 「교린」 부분 2권에 대해 대폭적 인 내용 보완과 체제 개편을 통해 새롭게 6권의 『증정교린지』를 편찬해냈다. 그 방향은 크게 『통문관지』를 계승하되 당시의 規例를 반영해서 보완한다는 것이었으며, 보완의 내용은 『통문관지』에서 소략하게 다루어진 부분을 보충 하거나 새롭게 바뀐 규정과 사례를 추가하는 것이었다. 그는 『통문관지』로부터 「교린」 부분을 독립시켜 별도의 책으로 만들었을 뿐만 아니라 소략한 부분을 메우고 새로운 내용을 추가하여 『통문관지』의 事大 부분에 버금가는 交隣書를 편찬하였다. 내용상 『통문관지』와 크게 달라진 것은 交易관련 자료를 한층 상세하게 수록했다는 점과, 중요한 사항에 대해서는 사안별로 연대기를 작성하여 변 화 과정을 일목요연하게 파악할 수 있도록 했다는 점인데, 이는 비단 『통문 관지』와의 차이점이 될 뿐만 아니라 그 자체로도 이 책의 특징이라고 말할 수 있다. 『증정교린지』는 60여 년이 지난 1864년에 增補 重刊되었다. 여기서는 1802년 이후 발생한 事例를 고종 1년까지 추가로 수록하였는데, 증보 내용도 역시 교역관계를 중시하거나 연대기적 정리에 집중함으로써 원래의 『증정교린 지』가 가졌던 특징을 그대로 계승하였다. 한편 『증정교린지』의 편찬 간행은 『통문관지』와 마찬가지로 모두 역관들 이 중심이 되어 이루어졌는데, 이는 처음 간행뿐만 아니라 증보와 重刊도 마 찬가지였다. 관서 최고 책임자로서 사역원 도제조의 지원이나 간여가 있기 도 했지만 작업의 핵심은 역관들이 처리하였다. 이들이 공동으로 편찬 실무 는 물론 간행 비용까지 담당하여 책을 만들어 조정에 바쳤으며 그 대가로 施 賞되었다. 이들 책의 경우만 그런 것이 아니라 각종 譯學書 등 외국어 학습 서를 포함하여 당시 사역원에서 필요로 했던 많은 서적들도 이와 비슷하게 역관들이 구매하거나 간행하여 조달하였던 것이다. 조선 후기 사역원의 官 署志와 譯學書에 관한 한 그 중심에는 중인계층의 역관들이 있었으며, 이러 한 면모 역시 『증정교린지』를 거론할 때 빼놓을 수 없는 부분이다.


An interpreter Kim Gun-su (金健瑞) compiled and published Jeungjung Gyorinji to supplement Tongmunguanji (通文館志). Tongmunguanji is the book which was first published in 1720 by an interpreter Kim Ji-nam (金指南) and his son Kim Gyung-mun (金慶門), who was also an interpreter. About 80 years later since Tongmunguanji had been first published, Kim Ji-nam’s great-grandson Kim Gun-su enlarged the book and published Jeungjung Gyorinji as an independent volume. Although Tongmunguanji contained a lot of diplomatic materials about China and Japan extensively, it was criticized for leaning to the relations with China. So Kim Gun-su intended to complement insufficiently included data about Japan through compiling the new book, Jeungjung Gyorinji. In the meantime he took over Tongmunguanji, he made up for the contents that the book had just briefly mentioned, and added newly amended regulations and cases. The differences between Jeungjung Gyorinji and Tongmunguanji are that Jeungjung Gyorinji recorded the data of trade in still more detail and that it made a chronicle at important issues so it can help understand a changing process of each issue more easily. These traits are not only the differences between Tongmunguanji but also special features by itself. In 1864, Jeungjung Gyorinji was enlarged and republished. This supplement was to add new cases that occured after 1802, which is the year Jeungjung Gyorinji had been published. This revised book succeeded the traits of Jeungjung Gyorinji by still focusing on the trade relations and chronological arrangements. By the way, the compilation and publication of Jeungjung Gyorinji as well as those of Tongmunguanji were all under the supervision of interpreters. Revised Jeungjung Gyorinji was also the same. Interpreters undertook compiling affairs and expenses of publication together and offered the completion to the king. That is, in the late Joseon Dynasty, leading roles in publishing the books at Sayukwon (司譯院) ― the office to manage interpreters ― were the interpreters in the middle class, not civil ministers.


An interpreter Kim Gun-su (金健瑞) compiled and published Jeungjung Gyorinji to supplement Tongmunguanji (通文館志). Tongmunguanji is the book which was first published in 1720 by an interpreter Kim Ji-nam (金指南) and his son Kim Gyung-mun (金慶門), who was also an interpreter. About 80 years later since Tongmunguanji had been first published, Kim Ji-nam’s great-grandson Kim Gun-su enlarged the book and published Jeungjung Gyorinji as an independent volume. Although Tongmunguanji contained a lot of diplomatic materials about China and Japan extensively, it was criticized for leaning to the relations with China. So Kim Gun-su intended to complement insufficiently included data about Japan through compiling the new book, Jeungjung Gyorinji. In the meantime he took over Tongmunguanji, he made up for the contents that the book had just briefly mentioned, and added newly amended regulations and cases. The differences between Jeungjung Gyorinji and Tongmunguanji are that Jeungjung Gyorinji recorded the data of trade in still more detail and that it made a chronicle at important issues so it can help understand a changing process of each issue more easily. These traits are not only the differences between Tongmunguanji but also special features by itself. In 1864, Jeungjung Gyorinji was enlarged and republished. This supplement was to add new cases that occured after 1802, which is the year Jeungjung Gyorinji had been published. This revised book succeeded the traits of Jeungjung Gyorinji by still focusing on the trade relations and chronological arrangements. By the way, the compilation and publication of Jeungjung Gyorinji as well as those of Tongmunguanji were all under the supervision of interpreters. Revised Jeungjung Gyorinji was also the same. Interpreters undertook compiling affairs and expenses of publication together and offered the completion to the king. That is, in the late Joseon Dynasty, leading roles in publishing the books at Sayukwon (司譯院) ― the office to manage interpreters ― were the interpreters in the middle class, not civil ministers.