초록 close

The study of Korean manuscript <Su-yang-eui-sa슈양의>(1 volume) stored at the Library of Yonsei University was translated from the <Sui-Yang-di-Yan-shi隋煬帝艶史>(8 volumes 40 chapters) the historical novel in Ming Dynasty.The study of Korean manuscript <Su-yang-eui-sa>is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript<Su-yang-eui-sa>has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, and title. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version.It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also.Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 19th due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as<Su-yang-eui-sa>will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.