초록 close

最近隨着韓中文化交流的擴大, 社會大衆的學習漢字熱也日益增高了. 因此市面上應之出現很多有關漢字的理論書籍和學習參考書籍. 不過這些著作或譯書所用的文字學用語各自不同. 讀者學習和閱讀起來非常不方便. 除了這些以外, 因爲中國文字學界․漢文學界和所用的學術用語之也不盡相同, 所以跨界學術交流也不能圓滿進行. 這些問題如果能够制定出一個中國文字學用語韓譯統一方案的話, 就不成問題. 因此本文爲了解決這些困難, 試圖提示一个中國文字學用語韓譯方案. 爲了此目的我們先整理與歸納中國所印行的四本詞典里面的文字學用語, 以確定中國文字學用語表. 然后再就韓國所印行的文字學譯書和著作所見中國文字學用語進行對比與檢討飜譯上的種種問題. 最後筆者在本文的歸納與分析,的基礎上, 按照本文所定的韓譯原則―明確性․單一性․系統性―和本文所述三個取用語方法―代替用語․新造語․借用原語―提出中國文字學韓譯方案.