초록 close

이 글에서는 몇몇 설화와 야담, 그리고 태평광기언해의 자료를 대상으로 중세기 이야기의 번역과 번안에 있어서의 변천양상을 살펴보고, 그 문학사적 의미가 무엇인가를 고찰해보고자 한다. 그 변천과정을 살피기 위해, 번역의 경우 축자적(逐字的) 번역으로부터 개작적(改作的) 번역에 이르는 자료를, 번안의 경우 단순 모방적 번안에서 환골탈태적 번안에 이르는 자료를 찾아 원전과 대비하여 분석할 것이다.문명권이 형성되면서 문명을 주도해 나가는 국가의 기록이 주변의 국가로 번역과 번안을 통한 소통이 이루어지는 시대가 중세다. 외교문서나 학문적인 성과의 번역에서 비롯하여 시문의 번역으로 이어지던 것이 중세 후기에 이르면 이야기의 번역과 번안으로 확대되다가 마침내 소설의 번역과 번안으로 나아가게 된 것이 그 변천과정이라고 할 수 있다.번역은 비문학적인 글에서부터 시작하여 차츰 문학적인 글로 확대되었다고 할 수 있는데, 비문학적인 글의 번역 단계에서는 축자적 번역이 주류를 이루었을 것이다. 시문의 번역 단계까지도 대체로 축자적 번역이 이루어졌겠으나, 이야기의 번역 단계에 이르러서는 ‘흥미’를 위해서 개작적 번역도 시도되었던 것이다. 한편, 이야기나 소설의 번역이 진행되는 과정에서 번역 작품 속의 낯선 분위기를 자국의 친숙한 분위기로 바꾸어 보고자 하는 욕구가 생겨났으리라고 본다. 그리하여 출현한 것이 단순모방적 번안이다. 이른바 인명지명인정풍속의 자국적 환치가 이루어진 것이다. 그러면서 ‘흥미’를 위한 개작적 번역이 이루어졌듯이 이야기나 소설의 주제의식까지 달리하는 환골탈태적 번안 또한 시도되었던 것으로 보인다.지금까지 우리의 소설사에서는 설화를 바탕으로, 또는 설화를 바탕으로 한 판소리에서 소설이 형성된 것으로 말해 왔다. 그러한 과정이 대세를 이루고 있음에는 틀림이 없으나, 부분적으로는 번역과 번안을 통해 설화, 야담 등의 이야기나 소설이 형성된 사실도 인정해야 할 것이다. 이러한 점에서 번역된 이야기나 번안설화, 번안야담의 문학사적 의의를 결코 과소평가해서는 안 되리라고 본다.


The purpose of this paper is to establish variety layers of tales translation and adaptation in the middle ages. Taking a step forward, to find some their literary meanings. Translation is classified literal translation and adapted translation. Diplomatic documents and academic records etc. were translated by literally. However, the epics as legend and folktale probably translated adaptively rather than literally. Because they are interest first. On the other hand, some desires of changing unfamiliar atmosphere in translated literary works to familiar atmosphere during tales and novels were translating. And then the imitative adaptations appeared. Replacements of what is called person's name, place name, customs were accomplished into one's native. And as adapted translations were accomplished for interest, recast adaptation, changing the theme of tales and novels, also tried. Until now Korean history of novel said that novel was formed based on tales or pansori, also based on tales. But as the third formed process, tales and novels was also formed through the translation and adaptation.