초록 close

‘-하노라’와 ‘-로다’는 시조와 가사의 전형적인 종결표현인데, 본 연구는 이 관습적 종결표현이 한글창제 후 최초의 詩文學 諺解텍스트인 杜詩諺解의 영향을 받아 형성된 것으로 보고 그 구체적 양상을 규명하는 데 목표를 두었다.이 가설은 두시언해 작업 관여자와 독자, 그리고 시조·가사의 향유층이 거의 겹쳐진다는 사실에 기초한 것이다. 시조나 가사의 종결에 쓰인 말은 주로 한문텍스트를 음영할 때 붙이는 구결이었는데, 이것이 시조나 가사에서 종결어로 정착되었다고 보며 한문과 한글에 모두 능통한 식자층이 두시언해를 읽으면서 시적 표현에 필요한 다양한 문체 요소들어휘, 이미지, 종결표현 등을 숙지하게 되었을 것이고 이를 자신의 한글작품시조, 가사을 창작하는 데 활용했을 것으로 본다. 이 과정에 두시언해의 언해문이 한 모델이 되었다는 것을 규명하고자 하는 것이 본고의 목표이다.[주제어] 두보, 두시언해, 시조, 가사, 종결법, -노라, -로다


The Role of the Tushiunhae in the Formation of Poetic Convention of the Sijo and the Kasa:Focused on Ending Form攀*professor. Woosuk Unibersity攀攀Shin, Eun-kyung*The Tushiunhae, published in 1481, has literary significance in the sense that it was the first Korean translation of poetic text--Tu Fu's poems--since the invention of hangeul in 1443. This article intends to reveal the extent to which the Tushiunhae affected the formation of the poetic convention, notably that of typical ending forms of the sijo and the kasa: ‘-hanora’ and ‘-roda’.These ending forms were originally used as kugyul, a kind of vernacular expression which facilitated to understand and interpret hanmun texts. Korean translation, at its infant's stage, usually underwent a process of putting kugyuls to the original hanmun text, and followed by the process of full-scale translation into hangeul sentences. In the course of this translation process, Confucius literati who were both participants of the Korean translation project of Tu Fu's poems and main composers of the sijo and the kasa, became versed in various poetic devices of the Tushiunhae such as poetic diction, the use of images, ending forms, thereby applying them to compose their own sijo and kasa poems. The ending forms “-hanora” and “-roda,” as it were, can be said one of the literary products of the translation project of Tu Fu's poems.