초록 close

본고에서는 그간 聲符諧聲字字形相似에 의한 類推 및 音韻的인 要因 또는 原因不明으로 설명해 왔던 華東正音通釋韻考와 全韻玉篇에 실려 있는 俗音字들 가운데 일부의 글자들이 意味面에서의 類似性과 관련된 것들임을 살펴보았다. 이렇게 意味面에서의 類似性에 의한 類推를 設定할 때, 해당 속음에 대한 보다 합리적인 설명이 가능함을 볼 수 있었다. 이에 해당하는 글자들을 王力의 同源字典에 제시된 判定 根據에 따라 同源字의 여부를 살펴본 결과 意味面과 音韻面에서의 요건들을 만족시켜 同源字일 가능성이 있음을 논의하였다. 또한 그간 廣東音과 관련지어 설명했던 일부의 속음자들에 대해서는 廣東音과 韓國漢字音 사이의 音의 類似度가 높게 나타나지 않는다는 면에서 再考의 여지가 있음을 살펴보았다. 이로써 앞으로 俗音 연구에서는 漢字의 構成 要素인 形音義를 고려하여 이들의 상호 관련성을 면밀히 관찰할 필요가 있음을 논의하였다.


A Study on the Occurrence of ‘Sokeum’ in Sino-Korean and It's Relation to Similarity in Meaning Yi, Jun-hwan I examined carefully the possibility that a part of ‘sokeum’(俗音 : a popular pronunciation of a Sino-Korean) which were listed in Hwadong- jeongeumtongseokungo(ꡔ華東正音通釋韻考ꡕ) and Jeonunokpyeon(ꡔ全韻玉篇ꡕ) were related to similarity in meaning. These ‘sokeum’ have been discussed analogies of ‘seongbu’(聲符 : so to speak sound part in Chines character) and ‘haeseongja’(諧聲字 : a character which has same sound part), the similarity of the shape of a character and dealed with phonological factor and reason indistinctness. Through this study, I can say that if we consider that the occurrence of ‘sokeum’ has been realated to similartiy in meaning, and we can explain ‘sokeum’ more rationally. And I looked into these ‘sokeum’ which have similar meaning. As a result I can see that the majority of these ‘sokeum’ are ‘dongwonja’(同源字 : words which derived from same origin). And I insisted that we must reexamine the ‘sokeum’ which have been dealed with ‘Guangdongyu’(廣東語), because the phonological similarity of Sino-Korean and ‘Guangdongyu’ is not obviously. So I insisted in this thesis that we need investigate the reason of ‘sokeum’ in the way that consider shape(形) and sound(音) meaning(義).