초록 close

통역번역에서 시간제한의 특성염 행 일(경희대)본 논문에서는 통역번역에서의 시간제약의 특성을 다룬다. 한영 통번역 현상을 분석하기 위해 양언의 구조적인 측면을 개관한다. 즉, 화제중심인 한국어와 주어중심인 영어의 유형적인 차이에서 파생되는 특성을 다루고 통역과 번역의 차이점을 다룬다. 자료분석 결과, 통역, 특히 동시통역의 경우 통역사가 연사의 메시지 내용을 거의 동시에 대상어로 전달해야 하는 시간적 제약으로 말미암아 첫째, 어휘의 다양성이 번역보다 낮다. 둘째, don't와 같은 단축형(contraction)이나 단문의 형태의 문장사용 빈도수가 높다. 셋째, 문장구조에서 통역은 단문의 빈도가 높았으며 번역의 경우 시간적 제약이 상대적으로 완화되므로 복문이나 혼문사용의 빈도가 높았다. 이와같이 통번역에 있어서 상대적인 시간제한은 불가피하므로 번역에서도 선택의 범위를 제한할 필요가 있다. 그러므로 통번역사 교육과정에서도 기초적인 텍스트에서부터 고난도의 텍스트에 이르기까지 단계적인 학습을 통해 통번역사가 이러한 시간제약에 보다 더 효율적으로 대처할 수 있을 것이다.