초록 close

이 논문에서는 일본 明治 시대의 베스트셀러인 德富蘆花의 불여귀(1900)를 저본으로 하여 일본 내 漢譯本인 杉原夷山의 불여귀(1911), 최초의 중국어역인 林의 불여귀(1908), 충실한 한국어 번안인 선우일의 두견성(1912) 세 텍스트를 비교함으로써 근대 소설의 번역번안 양상에서 드러나는 특징을 살피고 그 의미를 밝혔다. 蘆花의 원작은 국가와 전쟁 때문에 초래된 사생활의 비극을 ‘어찌할 수 없는’ 운명으로 감내하는 역설의 지점을 표현했던 반면 杉原夷山은 이 비극을 악인 때문에 초래된 우연한 사건으로 대치하였고, 林는 청일전쟁에 대한 재평가에 초점을 맞추면서 주인공들의 悲戀을 부차화시켰으며, 반대로 선우일은 국가의 존재를 전면화하지 못해 悲戀만을 부각시키는 방향으로 번역 작업을 행했다.주제어不如歸, 德富蘆花, 杉原夷山, 林, 鮮于日, 번역, 번안, 문학적 관습, 국가, 전쟁, 부부애.


Tokutomi Roka, the writer of Meiji bestseller Hototogisu, was a liberalist advocate of Tenno system. He accepted Tenno system not at a political level but at a life-world level, and his unique attitude was represented in Hototogisu as the narrative of nation and war. The young hero and heroine of Hototogisu, Takeo and Namiko, are lovely new weds with honorable family background, but their love result in tragedy for the casual misfortune of Namiko’s TB. That's because Takeo’s mother insists that TB can destroy the whole family, and Takeo can't resist his mother for the national emergency of Japan-China war. Takeo is a responsible soldier, then the national vocation comes before the private happiness. The national spirit is absorbed in narrative details and constitutes the life-world reality. Translating Hototogisu, the Chinese and Korean translators confront the existence of nation and war. Chinese translator Lin Shu emphasized the braveness of Chinese navy during Japanese-Chinese war, and utilized Hototogisu as an evidence of his advocation. Namiko’s tragedy is of little importance, and the problem of nation-individual relation becomes much weaker. Korean translator Seon Woo-il cannot burden the national spirit as the source of narrative characteristics. Seon transforms the background from original Japanese- Chinese war in 1894 to Japanese-Russian war in 1904, and omits the details symbolizing national destiny. Hototogisu is a psychological compensation of Simonoseki treaty, but such peculiarity is missing in Seon’s translation. Korea after annexation could not buttress the novel as national unconscious.