초록 close

첩해신어의 그 자료적 가치는 대단히 높다고 할 수 있겠다. 그러나첩해신어일본어에 대응하는 한국어 번역에 대해서는 그 가치가 한층 낮다는 평가이다. 본고에서는첩해신어에 나타나는 몇몇 대표적인 어휘를 대상으로 하여, 어떠한 연유로 일본어를 직역하게 되었는지, 왜 당시의 국어로서도 부자연스러운 표현을 하게 되었는지, 그 배경과 목적은 무엇이었는지에 대하여 논한 것이다. 연구결과, 일본어에 대응하는 당시의 국어가 존재하더라도 일본어 고유어에 대해서는 그대로 직역함으로써 일본어 어휘교육도 동시에 행할 수 있다고 하는 확실한 목적의식에 기초한 것이었다고 논하였다. 더욱이 자연스러운 표현과 일본어를 직역한 것을 동시에 제시함으로써 양국언어에 있어서 어휘의 상이점 또한 가르치기 위한 것이며, 오직 교육적인 배려에 의한 직역이었다고 논하였다. 첩해신어가 당시 가장 뛰어난 일본어교재였던 만큼 한국어 번역에 대해서도 그 배경에는 고도의 교육적인 배려가 있었다는 것이다.


『捷解新語』に現れる幾つかの代表的な語彙を取り上げ、如何にして日本語の直訳である不自然な表現が用いられるようになったのか、その目的と背景には如何なるものがあったのかについて検討した。検討の結果、「たぶん、そうそう、いろいろ」などに対応する韓国語は、漢字語と固有語が共に用いられている。つまり、「多分」と「일뎡、다만、거의다」、「早早」と「수이、즉시、일일」、「色色」と「가지가지」など、一つの日本語の語彙に対して最も自然な表現である固有語と、直訳、若しくはいわゆる「不自然な韓国語」又は「誤訳」とまでされる漢字語が同時に現れているのである。日本語の直訳のように思われる漢字語を「誤訳」であると決めつけるのなら、同一語彙に対して自然な表現が共に用いられていることについてはどう説明すべきなのか。これはやはり、著者の意図的な狙いが働いた結果によるもの、即ち日本語に対応する当時の韓国語の語彙が存在していても、自然な表現と日本語を直訳したものの両方を示すことによって、両言語における語彙の相違も教えられるという、はっきりとした目的意識によるものであったのであろう。