초록 close

풀빛금성뉴에이스(2002) blue푸른색, 하늘색, 청색, 남색green초록색, 풀빛민중엣센스(2002)blue파랑, 청색, 남빛green녹색, 초록색국어 사전 3종 비교민중엣센스(2002)푸르다하늘빛 초록빛과 같은 빛이다.파랗다매우 푸르다. 아주 푸르다.파랑파란 물감이나 빛깔청색푸른 빛깔녹색파란색과 노란색의 중간색금성뉴에이스(2002) 푸르다하늘빛이나 풀빛이나 쪽빛과 같다.파랗다(어떤 물체나 물질이) 맑은 하늘의 빛깔을 가진 상태에 있다. 넓게는 녹색과 남색을 포함할 수도 있음.파랑파란 빛깔청색삼원색의 하나. 무지개 중 위에서 다섯 번째에 있는 색깔. 맑은 날의 하늘과 같은 색깔임.녹색청색과 황색의 중간색연세한국어(2003)푸르다맑은 하늘이나 싱싱한 풀의 빛깔과 같다.파랗다맑게 푸르다.파랑파란 색깔청색푸른 빛깔녹색파랑과 노랑의 중간 색깔. 풀빛


A Study on Translating Color Terms ―Focused on 'Green' and 'Blue' Ranges Chin Silo (Taeshin Christian University) Color is essential to human life and every language has color terms. The color spectrum is physically continuous, and different languages can carve it up in arbitrary ways. In other words, the boundaries between the color ranges differ from language to language. This study focuses on the gap of color ranges between Korean color names and corresponding English color names. Traditionally Korean language consists of two levels- Korean native words and Chinese loan words. Korean color terms also have five native color names and more Chinese loan color names. Generally Korean and English have the same number of basic color-designating words. Each color name seems to have a corresponding word. However the Korean native words 'pureuda', 'parata' and Chinese loan word 'cheongsaek' cover not only 'blue' but also 'green' in English. Particularly, the color range of 'cheongsaek' is confusing because the traditional color concept of 'cheongsaek' is different from its contemporary color concept. The purpose of this study is to describe the current usage of these color terms and search for good translations of color terms between English and Korean.


A Study on Translating Color Terms ―Focused on 'Green' and 'Blue' Ranges Chin Silo (Taeshin Christian University) Color is essential to human life and every language has color terms. The color spectrum is physically continuous, and different languages can carve it up in arbitrary ways. In other words, the boundaries between the color ranges differ from language to language. This study focuses on the gap of color ranges between Korean color names and corresponding English color names. Traditionally Korean language consists of two levels- Korean native words and Chinese loan words. Korean color terms also have five native color names and more Chinese loan color names. Generally Korean and English have the same number of basic color-designating words. Each color name seems to have a corresponding word. However the Korean native words 'pureuda', 'parata' and Chinese loan word 'cheongsaek' cover not only 'blue' but also 'green' in English. Particularly, the color range of 'cheongsaek' is confusing because the traditional color concept of 'cheongsaek' is different from its contemporary color concept. The purpose of this study is to describe the current usage of these color terms and search for good translations of color terms between English and Korean.