It is well known that there are many Chinese loan word in Korean words. In this paper, the Korean word “시금치”, was chosen to be the subject, from the perspective of lexicology, this word’s source language and evolution process in both Korea and China were analyzed. Firstly, on the premise that Chinese word “赤根菜” is the source language of “시금치”, the paper analyzed the forming process of the word “菠菜”,a Chinese word for “시금치”. Secondly, by examining Chinese historical dacument and literature, this paper explored the words “菠菜” and “赤根菜” diachronically and synchronically. Finally, based on Korea’s historical dacument, the paper confirmed the truth that “赤根菜” is the source language of “시금치”. At the same time, it also analyzed the evolution process of the word “赤根菜” since it was turned into Korean. According to historical dacument, the paper found that the word Spinach was first introduced to China in 647 AD, and it was transliterated as “波棱” at first. “波棱” and its variant forms have been frequently found in the Song literature, and it was in the Song and Yuan Dynasty when abbreviated “菠菜” began to appear frequently in literature. Since Ming Dynasty, both “菠菜” and “波棱” were considered as common word, but it is the “菠菜” that has been in mainstream until today. The word “赤根菜” was first found in the Yuan literature. In fact, before the Ming , the words “菠菜” and “赤根菜” can both be found in literature. At first, the “赤根菜” was used as the alias for “菠菜”, but people find it difficult to find out the reason for its formation, actually it was indeed drawn from the northern spoken language, a very popular folk spoken word in the north region. After the word “赤根菜” was introduced and koreanized in Korean, the phonation saw a step change, making it really difficult to convince the fact that it is a loan word. Therefore, it compared once the each morpheme’s Chinese ancient phonation and at that time the Korean phonation. This paper also explored the evolution process of the phonation of “赤根菜” after it was borrowed into Korean.


借词(loan word), 语言接触(Language contact), 近代汉语(Neoteric Chinese), 词汇史(lexical history), 语源学(Etymology)


  1. [book] 北京爱如生数字化技术研究中心 / 1997 / 中国基本古籍库 / 黄山书社

  2. [jounal] 김동소 / 1995 / 고대 한국어의 종합적 연구 1 / 한글 227

  3. [jounal] 김동소 / 1997 / 한국어 역사의 시대 구분에 관한 연구 / 국어국문학 118

  4. [book] 江蓝生 / 2012 / 现代汉语词典 / 商务印书馆

  5. [book] 李得春 / 2006 / 中韩语言文字关系史研究(上・下) / 延边教育出版社

  6. [book] 李荣 / 2002 / 现代汉语方言大词典 / 江苏教育出版社

  7. [book] 李珍华 / 1998 / 汉字古今音表 / 中华书局

  8. [book] 刘昌惇 / 1973 / 语汇史研究 / 宣明文化社

  9. [jounal] 刘贤 / 1982 / 古代白话文献简述 / 语文研究 1

  10. [book] 罗竹风 / 1994 / 汉语大词典 / 汉语大词典出版社出版

  11. [jounal] 彭春生 / 1997 / 郭橐驼及其盆栽艺术初考——兼与梁悦美教授商榷 / 北京林业大学学报 (19)

  12. [book] 权仁瀚 / 2009 / 改订板 中世韩国汉字音训集成 / 제이앤씨

  13. [book] 苏费尔 / 2015 / 中国伊朗编 / 商务印书馆

  14. [book] 汪维辉 / 2005 / 朝鲜时代汉语教科书丛刊 / 中华书局

  15. [jounal] 王永厚 / 1984 / 俞贞木及其≪种树书≫ / 农业图书馆 (2)

  16. [thesis] 萧悦宁 / 2014 / 韩国语近代汉音系借用语研究

  17. [book] 许宝华 / 1999 / 汉语方言大词典 / 中华书局