ABSTRACT

Chinese Huaben Xiaoshuo(storyteller's book) has been translated steadily since the first translation by Western translators in the 18th century. The text that was retold in English by Lin yutang, Chinese writer, in the global city of New York in 20th century is not a faithful translation of the original work, but has a special meaning in the history of translation of Chinese Huaben Xiaoshuo in that it rewrites the original work by mixing traditional Chinese and modern Western cultures. Chinese Huaben Xiaoshuo retold by Lin Yutang was all three, “The stranger's note”, “The jade goddess”, “Jealousy”. These short stories were recorded in Famous Chinese Short Stories published in 1952 by John Day Book and could met with American readers. Lin yutang, the liberal cosmopolitan Chinese intellectual, retold the vernacular Chinese short stories by borrowing the techniques of Western modern novels with the universal theme of world literature such as women's equality, eternal love, romantic affection. His transcultural rewriting was a creative attempt to enjoy reading of cosmopolitan modern people.

KEYWORD

중국(China), 화본소설(Huaben Xiaoshuo), 문화횡단(Cross- Cultural), 번역(Translation), 다시쓰기(Rewriting), 임어당(Lin Yutang), 미국(United States of America), 자유주의(Liberalism), 코스모폴리탄(Cosmopolitan), 1952년(The Year 1952)

REFERENCES(8)open

  1. [book] Andre Lefevere / 1998 / Constructing Cultures / Multilingual Matters

  2. [jounal] John L. Bishop / 1954 / Book Review of Famous Chinese Short Stories / The Far Eastern Quarterly 13 (3)

  3. [book] 林語堂 / 1945 / 啼笑皆非 / 商務印書館

  4. [book] Lin Yutang / 1938 / The Importance Of Living / John Day Book

  5. [book] Lin Yutang / 1967 / Famous Chinese Short Stories / Washington Square Press

  6. [book] 羅新璋 / 2009 / 飜譯論集 / 商務印書館

  7. [jounal] 秦賢次 / 1987 / 當代作家硏究資料彙編―林語堂卷(十) / 文訊 (30)

  8. [book] Suoqiao Qian / 2011 / Liberal Cosmopolitan: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity / Brill